Joom!Fish config error: Default language is inactive!
 
Please check configuration, try to use first active language

ALGERIA
image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

ALGERIA

traduzioni AlgeriaL’Algeria è una pese dell’Africa settentrionale e dal 2011, anno in cui lo stato del Sudan si è diviso in due parti, è anche il paese più grande del continente. È uno stato caratterizzato da un forte contrasto tra la parte settentrionale vicina alla costa, il Maghreb – caratterizzato da un clima piuttosto mite e da una vita culturale molto intensa e vitale – e il resto del paese, zona desertica e poco popolata.

Più a sud, infatti, si trova la zona desertica del Sahara, caratterizzata dalla completa assenza di vegetazione, da un clima torrido con forti escursioni termiche e dalla presenza di sporadici insediamenti berberi (sia nomadi che stabili) dove alla presenza dell’uomo si affianca quella caratteristica del dromedario, l’animale che per antonomasia rappresenta la vita in questi territori ostili. È piuttosto interessante, però, il fatto che il dromedario, sebbene sia perfettamente adatto a vivere in situazioni estreme come il deserto, non è autoctono ma è stato importato nell’era cristiana e poi allevato data la sua enorme utilità.

La progressiva desertificazione del territorio ha portato alla creazione di unità di misura eccezionali messe in atto nel tentativo di contrastare l’espansione continua del deserto verso nord: il paese sta cercando di creare una barriera composta da cipressi e pini lunga 1500 km e larga 20 nel tentativo di frenare l’avanzata del deserto.

Lingue parlate in Algeria

Corsi arabo PadovaLa lingua ufficiale dell’Algeria è l’arabo. Anche se il berbero, lingua parlata da circa il 25-30% della popolazione, è riconosciuto come lingua nazionale dalla costituzione algerina, tuttavia non ha lo status di lingua ufficiale del paese. Altra lingua molto diffusa, in seguito alla lunga dominazione coloniale, è il francese, da molti parlato come seconda lingua e spesso utilizzato anche dalle amministrazioni e dai mass media.

Il fatto che la religione principale, praticata dal 99% della popolazione, sia l’Islam, contribuisce di certo alla superiorità dell’arabo nei confronti delle altre lingue, facendo dell’arabo la lingua dominante. L’arabo fa parte delle lingue semitiche e si caratterizza per un sistema di scrittura particolare e completamente diverso dal nostro: oltre ad utilizzare un alfabeto diverso da quello latino, infatti, l’arabo ha un orientamento che procede da destra verso sinistra.

Qualora vogliate iniziare lo studio di questa lingua molto affascinante e contemporaneamente imparare a conoscere anche la cultura araba, Studio Forenix organizza varie tipologie di corsi di arabo: dai corsi collettivi, organizzati in classi composte da pochi studenti per permettere all’insegnante di seguire ogni partecipante da vicino, a lezioni individuali, durante le quali potrete studiare gli argomenti che più vi interessano, fino ad arrivare ai corsi di lingue aziendali, pensati per tutte le ditte che vogliono affacciarsi verso nuovi mercati.

Traduzioni ufficiali documenti algerini per l’uso in Italia

legalizzazioni AlgeriaL’Algeria è uno dei paesi firmatari della Convenzione dell’Aia del 1961: questo significa che nel caso in cui abbiate bisogno di utilizzare in Italia dei documenti ufficiali emessi all’interno dei confini algerini, è sufficiente richiedere l’apposizione della cosiddetta apostilla sul documento originale perché questo diventi valido anche all’estero.

Sarà sufficiente rivolgersi all’ente competente e richiedere di apostillare il documento, che di solito si traduce nell’apposizione di un apposito timbro (chiamato proprio apostilla) sul retro dello stesso. A questo punto il documento diventa perfettamente valido anche in Italia.

Prima che possa essere effettivamente utilizzato, però, ovviamente il documento dovrà essere tradotto dall'arabo all'italiano e in questo caso le opzioni possibili sono due: far tradurre il documento in Algeria o in Italia. Nel caso in cui si decida di affidarsi a dei traduttori residenti in Algeria si avrà come risultato un secondo documento emesso al di fuori dei nostri confini nazionali, che dovrà quindi essere dotato di apostilla proprio come l’originale. Scegliendo invece di farlo tradurre una volta arrivati in Italia, invece, sarà sufficiente richiedere l’asseverazione della traduzione dall'arabo all'italiano, ovvero richiedere un giuramento da parte del traduttore che si è occupato del lavoro.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Algeria

Allo stesso modo, qualora si debbano utilizzare in Algeria dei documenti emessi in Italia, sarà necessario richiedere l’apostillazione dell’originale italiano. L’introduzione di questo sistema di validazione dei documenti stranieri, infatti, ha ridotto notevolmente i tempi e i costi dell’intero processo ed inoltre, l’ha reso più snello e semplice. Mentre prima occorreva recarsi presso il consolato algerino in Italia, ora questo passaggio non è più necessario.

Basterà recarsi presso l’ente competente e richiedere che sul documento venga apposto il particolare timbro detto apostilla affinché il documento in questione acquisti validità legale anche fuori dall’Italia. L’ente al quale rivolgersi per richiedere l’apostillazione dei documenti cambia a seconda della tipologia di documenti stessi e si tratta di:

  • Procuratore della Repubblica, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile
  • Commissariato del Governo, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile emessi da regioni autonome o a statuto speciale
  • Prefetto, nel caso di documenti amministrativi come ad esempio certificati di stato civile, titoli di studio, copie autentiche di documenti

Anche in questo caso, però, l’apostillazione dovrà essere seguita dalla traduzione in lingua araba del documento, affinché questo possa essere effettivamente compreso ed utilizzato in Algeria. Anche in questo caso si può scegliere di tradurre il documento una volta arrivati in Algeria o di farlo fare direttamente in Italia, rivolgendosi ad un’agenzia di traduzioni specializzata come ad esempio Studio Forenix di Padova. Ci occuperemo per vostro conto di affidare la traduzione del documento a dei qualificati madrelingua arabi e di provvedere a far apostillare sia l’originale italiano che la sua traduzione, consegnandovi direttamente due documenti perfettamente validi anche in Algeria.

lingua araba

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Algeria

Infine, l'Agenzia di Traduzioni Studio Forenix di Padova è specializzata anche nella fornitura di servizi di interpretariato adatti ad ogni occasione: che si tratti di partecipare a delle visite aziendali, a fiere internazionali, a conferenze e workshop o a importanti festival, un nostri interprete professionista sarà in grado di affiancarvi e di assistervi in ogni fase della comunicazione con la vostra controparte araba.

Tutti i nostri esperti sono qualificati professionisti in grado di parlare perfettamente sia l’arabo che l’italiano e con anni di esperienza nel proprio lavoro: saranno, quindi, in grado di tradurre al meglio le vostre idee e le vostre parole, in modo da suscitare la migliore impressione possibile nei vostri interlocutori ed aiutarvi così a raggiungere i vostri obiettivi finali.

Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - interpretariato non esitate a

CONTATTARCI