Joom!Fish config error: Default language is inactive!
 
Please check configuration, try to use first active language


Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 317

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 318

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 319
COLOMBIA
image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

COLOMBIA

legalizzazioni ColombiaLa Colombia è uno stato dell’America meridionale, situato nella zona a nord-ovest del continente. Il nome del paese è un omaggio allo scopritore del continente americano, Colombo: e proprio al periodo della colonizzazione immediatamente successiva alla scoperta del continente risale l’influenza spagnola che ha determinato profondi cambiamenti nella società precoloniale del paese.

A partire da quel momento, infatti, si andarono lentamente formando tre distinte classi sociali, ognuna con una precisa funzione sociale: i bianchi o creoli erano coloro che governavano il paese, i meticci erano la classe media di lavoratori, operai e artigiani, mentre i mulatti e i neri erano la forza lavoro prevalente nei campi. Oggi, ovviamente, queste distinzioni non sono più valide, ma ne restano comunque tracce nella suddivisione degli abitanti: i bianchi popolano le città, i meticci le periferie e i mulatti e i neri le campagne e le grandi aree dove viene coltivata la canna da zucchero.

Al giorno d’oggi, purtroppo, la Colombia è famosa per essere uno dei paesi più violenti del mondo, nonché uno dei maggiori esportatori di droghe, situazioni ereditate dalla lunga guerra civile iniziata intorno alla metà del 900 e che si è protratta con vari strascichi fino ad oggi.

Lingue parlate in Colombia

Corsi spagnolo PadovaLa lingua ufficiale della Colombia è lo spagnolo e viene parlato dalla totalità della popolazione, fatta eccezione per alcune tribù indigene. I dialetti dello spagnolo parlati in Colombia presentano caratteristiche simili a quelli diffusi negli altri paesi caraibici e si differenziano dallo spagnolo europeo a livello lessicale, morfologico e sintattico anche se nel complesso le differenze non sono profonde e le due varianti europea e latino-americana sono perfettamente intellegibili tra di loro. La variante di spagnolo parlata nell’altopiano cundiboyacense è la più conservatrice in assoluto.

Qualora decidiate di iniziare a studiare questa lingua, che diventa sempre più importante col passare del tempo, Studio Forenix vi propone a Padova vari tipi di corsi di lingua spagnola, suddivisi in vari livelli a seconda del vostro livello di conoscenza iniziale: proponiamo infatti corsi di spagnolo per principianti, corsi di spagnolo per chi conosce già le basi e corsi di lingua spagnola per gli esperti che vogliono approfondire ulteriormente la conoscenza della lingua, del vocabolario e migliorare la pronuncia.

Tutti i nostri corsi di spagnolo, infatti, sono tenuti a Padova da insegnanti madrelingua e organizzati in classi di 5-7 persone, in modo che ogni partecipante possa trarre il massimo beneficio dalle lezioni.

Inoltre proponiamo anche corsi individuali e aziendali di lingua spagnola completamente personalizzabili.

Traduzioni ufficiali documenti colombiani per l’uso in Italia

traduzioni ColombiaQualora dobbiate utilizzare in Italia dei documenti emessi all’interno della Colombia, occorrerà prima procedere a richiederne la validazione per far sì che acquistino valore legale anche nel nostro paese. Fino al momento dell’introduzione della Convenzione dell’Aia, l’unico sistema per rendere validi i documenti anche all’estero era quello di richiederne la legalizzazione presso il consolato. La convenzione, però, ha introdotto il nuovo sistema delle apostille, molto più snello, veloce ed economico del sistema precedentemente in uso.

Attraverso il sistema delle apostille è sufficiente recarsi presso l’ente incaricato e richiedere che venga apposto sul documento uno speciale timbro, chiamato proprio apostilla, che rende il documento stesso valido in tutti i paesi che hanno ratificato la convenzione. Ovviamente, prima di poter essere utilizzato, il documento in questione deve anche essere tradotto dallo spagnolo all'italiano: se si decide di farlo fare da un traduttori in Colombia, occorrerà apostillare anche la traduzione, essendo un documento creato fuori dal nostro paese; se invece si incarica della traduzione dallo spagnolo all'italiano un professionista residente in Italia, sarà sufficiente una traduzione asseverata presso il tribunale. Una volta che si dispone si dell’originale apostillato (munito della traduzione dallo spangolo all'italiano), è possibile utilizzare liberamente il documento anche in Italia.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Colombia

Se invece vi trovate nella situazione opposta a quella appena illustrata, ovvero a dover utilizzare in Colombia dei documenti emessi in Italia, il procedimento per far sì che acquistino validità legale anche all’estero è lo stesso: occorre richiedere l’apostillazione.

L’ente al quale rivolgersi varia a seconda della natura del documento, ed in particolare occorrerà recarsi presso:

  • Procuratore della repubblica, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile
  • Commissariato del Governo, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile emessi da regioni autonome o a statuto speciale
  • Prefetto, nel caso di documenti amministrativi come ad esempio certificati di stato civile, titoli di studio, copie autentiche di documenti

Una volta apostillato, il documento deve essere tradotto in spagnolo e poi va richiesta una seconda apostillazione anche per la traduzione. Per evitare di farvi carico personalmente dei vari passaggi necessari all’intero procedimento, potrete incaricare l'Agenzia di Traduzioni di Padova Studio Forenix di svolgere per vostro conto ogni cosa: ci occuperemo per vostro conto di apostillare l’originale italiano, di incaricare un qualificato traduttore madrelingua spagnolo di effettuare la traduzione dall'italiano allo spagnolo del documento in questione ed infine di apostillare anche questo secondo documento. Al termine vi restituiremo due documenti perfettamente equivalenti e validi anche in Colombia.

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Colombia

ColombiaInfine, nel caso in cui vi troviate a partecipare a degli incontri aziendali con una controparte colombiana, l'Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato di Padova Studio Forenix mette a vostra disposizione anche una gamma completa di servizi di interpretariato, svolti con la collaborazione di qualificati interpreti professionisti capaci di esprimersi perfettamente sia in italiano che in spagnolo: sapranno tradurre nel migliore dei modi ogni espressione da una lingua all’altra, rendendo la comunicazione semplice e scorrevole, inserendo se necessario anche degli elementi atti a chiarire delle espressioni oscure o dei riferimenti culturali particolari. In questo modo, l’offerta di servizi linguistici proposta dalla nostra associazione di traduttori ed interpreti è davvero completa.

Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - interpretariato non esitate a

CONTATTARCI