Joom!Fish config error: Default language is inactive!
 
Please check configuration, try to use first active language


Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 317

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 318

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 319
POLONIA
image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

POLONIA

Traduzioni PoloniaLa Polonia è uno stato dell’Europa centrale e membro dell’Unione europea ed è stato il primo paese europeo a dotarsi di una costituzione scritta. Attualmente, la Polonia vanta il primato di maggior produttore di prodotti alimentari in tutta Europa.

La Polonia è sempre stato un paese culturalmente molto aperto a tutto ciò che accadeva negli altri paesi ed infatti la tradizione artistica del paese è particolarmente ricca ed interessante. Soprattutto nella musica, la Polonia ha avuto la fortuna di dare i natali a grandi talenti: primo tra tutti Fryederyk Chopin, il grande compositore al quale è intitolato un concorso pianistico internazionale che si svolge ogni 5 anni.

Tra i più importanti esponenti della cultura polacca odierna, ci sono lo scrittore Ryszard Kapucinski, l’artista Magdalena Abakanowicz, famosa per i suoi giganteschi arazzi che sono allo stesso tempo delle sculture artistiche, e nel campo del cinema il grande regista Roman Polanski.

Tornando indietro nel tempo, sono principalmente due le figure di spicco nate in Polonia: Papa Giovanni Paolo II, indimenticato per la sua opera di apertura verso le altre religioni e verso tutte le credenze politiche ed economiche, e Marie Curie, o Maria Sklodowska, la prima donna della storia ad ottenere il premio Nobel e l’unica a riceverlo sia per la fisica che per la chimica.

Lingue parlate in Polonia

Legalizzazioni PoloniaLa lingua ufficiale della Polonia è il polacco, una lingua slava occidentale che viene parlata sia all’interno del paese che in numerosi altri stati vicini, come ad esempio Austria, Bielorussia, Repubblica Ceca, Germania, Russia, Slovacchia e Ucraina solo per citarne alcuni.

Ufficialmente, il polacco iniziò a formarsi tra il Quattrocento e il Cinquecento ed assunse via via una forma sempre più simile a quella odierna grazie agli interventi di numerosi autori ed editori: l’ortografia introdotta in questo periodo, infatti, è sopravvissuta fino ai giorni nostri, con piccoli cambiamenti.

Pur essendo una lingua slava, buona parte del vocabolario ha subito influenze dapprima dal latino e dal greco e, più recentemente, dall’italiano, dal russo, dal tedesco e, ovviamente, dall’inglese. L’influenza dell’italiano è stata caratterizzata da numerosi prestiti soprattutto durante l’era rinascimentale: in questo periodo l’Italia era all’avanguardia in settori come la cucina e la musica e di conseguenza molte parole appartenenti a questi ambiti sono entrate nella lingua polacca.

Dal punto di vista della grammatica, il polacco non prevede articoli, ha tre generi (maschile, femminile e neutro) e due numeri (singolare e plurale). Secondo recenti studi, per poter parlare polacco è sufficiente conoscere circa 1200 vocaboli.

Per chiunque volesse cimentarsi nell’impresa di imparare la lingua polacca, STUDIO FORENIX di Padova mette a disposizione dei corsi individuali di lingua polacca, totalmente personalizzabili in base alle vostre esigenze e disponibilità.

Traduzioni ufficiali documenti polacchi per l’uso in Italia

Qualora i vostri rapporti personali o commerciali con la Polonia non si limitassero allo studio della lingua, ma facessero nascere anche l’esigenza di utilizzare in Italia dei documenti emessi in Polonia, occorre presentarli all’ente polacco competente per l’apposizione dell’apostilla.

L’unico modo per rendere validi nel nostro paese i documenti emessi in Polonia, infatti, è l’apostillazione, ovvero l’apposizione di uno speciale timbro chiamato proprio apostilla, che sancisce la validità del documento anche all’estero in tutti i paesi che hanno ratificato la Convenzione dell’Aia, tra i quali figura anche l’Italia.

Una volta apostillato, il documento è valido in Italia ma per poter essere utilizzato deve essere naturalmente tradotto dal polacco all’italiano. Potete contattarci per qualsiasi incarico di traduzione dal polacco all’italiano, in quanto il nostro studio è in grado di eseguire:

  • Traduzioni tecniche polacco – italiano
  • Traduzioni giuridiche polacco – italiano
  • Traduzioni legali polacco – italiano
  • Traduzioni schientifiche polacco – italiano

lingua polacca Affiché i vostri documenti muniti di apostille dalla Polonia siano validi in Italia, è sufficiente tradurre dal polacco all’italiano e far asseverare la traduzione presso il Tribunale.

In quest’ultimo caso, per la traduzione del documento apostillato in italiano, potete affidarvi a noi dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX di Padova: da anni, infatti, collaboriamo con qualificati madrelingua polacchi che sapranno tradurre alla perfezione il vostro documento e potremo provvedere per vostro conto anche all’asseverazione dello stesso.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Polonia

Allo stesso modo, quando ci si trova a dover utilizzare all’interno dei confini della Polonia dei documenti emessi in Italia, occorre procedere alla legalizzaziuone con apostillazione e alla traduzione in polacco.

Da quando è stata introdotta, la legalizzazione attraverso l’apostillazione dei documenti ha semplificato l’iter per la loro validazione al di fuori dei confini nazionali e ne ha abbreviato i tempi e abbassato i costi. Prima, infatti, era obbligatorio procedere con la legalizzazione, presentando l’originale del documento e la sua traduzione giurata presso il consolato polacco in Italia che provvedeva ed esercitare una serie di controlli per verificare che il documento fosse valido, autentico e fosse stato rilasciato nel rispetto della legge.

Fortunatamente, oggi è sufficiente far apporre l’apostille sul documento perché questo diventi valido anche in Polonia. In particolare, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile occorre rivolgersi all’ufficio del Procuratore della Repubblica, mentre nel caso di documenti amministrativi occorre rivolgersi al Prefetto.

Una volta apostillato, poi, il documento deve essere tradotto in polacco e per questo, come per tutti gli altri passaggi, ci si può rivolgere all’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX di Padova: non solo, infatti, saremo in grado di affidare la traduzione del documento a qualificati traduttori madrelingua, ma potremo anche occuparci dell’apostillazione sia del documento originale che della sua traduzione in polacco, sollevandovi così da ogni impegno.

Italia Polonia

Servizi di interpretariato italiano - polacco

Abbiamo già visto come la nostra agenzia offra corsi di lingue e traduzioni da e verso il polacco: per rendere davvero completa la gamma di servizi in lingua straniera, mettiamo a vostra disposizione anche varie tipologie di servizi di interpretariato.

  • Interpretariato di trattativa italiano - polacco, necessario per concludere accordi commerciali con aziende polacche
  • Interpretariato per fiere italiano - polacco
  • Interpretariato in consecutiva italiano - polacco, utile ad esempio per le partecipazioni a convegni, conferenze e workshop
  • Chuchotage italiano - polacco, utilizzato quando le parti sono composte da pochissime persone e sono fisicamente vicine tra loro, di modo che l’interprete possa di volta in volta sussurrare la traduzione all’orecchio dei partecipanti.

Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - interpretariato non esitate a

CONTATTARCI