Joom!Fish config error: Default language is inactive!
 
Please check configuration, try to use first active language


Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 317

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 318

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 319
CANADA
image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

CANADA

Traduzioni documenti per CanadaPaese attento all’ecologia, si riconosce per la foglia d’acero impressa nella bandiera e nelle monete in uso, profondamente naturalista e patria di Greenpeace: questo lido la cui attenzione verso l’ambiente è uno dei punti di forza, altro non è che il Canada.

Toronto, il suo cuore pulsante, non solo è un centro urbano ricco e stimolante ma soprattutto è la città natale di musicisti come Glenn Gould (interprete di J.S.Bach), Nelly Furtado, Avril Lavigne, Alanis Morrissette, Neil Young: questo la dice lunga sulla cultura del Canada, affezionata da sempre alla promozione e alla divulgazione dell’arte.

Un Paese pieno di contraddizioni estetiche, dove si passa dai più moderni fast-food alle più antiche e romantiche cascate del Niagara, il Canada ha un arredamento paesaggistico moderno e lirico, a tratti trascurato e a tratti barocco, ma ha un elemento che caratterizza l’atmosfera generale e che colpisce tutti i visitatori e talvolta riesce ancora ad essere apprezzata dagli stessi abitanti: la sua flora e la sua fauna ricche di una vegetazione senza pari in altri luoghi del mondo.

Lingue parlate

In Canada anche gli idiomi si contraddistinguono per la loro varietà, poiché nel Paese devoto all’ecologia, convivono sia francesi che inglesi, ma non mancano, seppur in percentuali minime, anche italiani, tedeschi, ucraini e olandesi. In particolare gli originari della Britannia sono circa 17 milioni e sono stanziati su tutto il Paese in diverse province (aggiungendo 280.000 provenienti dagli Stati Uniti), i francesi invece sono raggruppati per la maggior parte intorno alla zona del Québec e sono circa 12 milioni, rimangono dunque circa 900.000 tedeschi, 710.000 italiani, 420.000 ucraini e 352.000 olandesi, insediati in diverse zone del Canada. Dal quadro dunque emerge che l’inglese e il francese sono le lingue predominanti e, infatti, sono entrambe lingue ufficiali.

Traduzioni ufficiali documenti canadesi per l’uso in Italia

legalizzazione atti CanadaLo scambio frequente tra i Canadesi e gli Italiani, unito al momento storico che induce molte persone a cercare fortuna all’estero, comporta la necessità di avere a che fare con documenti canadesi per destinarli ad un uso in Italia.

Per facilitare questi procedimenti molti Paesi hanno aderito alla convenzione dell’Aja (ossia un processo atto a semplificare la burocrazia tramite le apostille), ma altri hanno preferito mantenere le forme tradizionali e il Canada rientra fra questi. In entrambi i casi è indispensabile rivolgersi a uno studio professionale di traduzioni, i cui esperti in materia, iscritti agli Albi Ufficiali dei Traduttori, possono dare un contributo professionale e di sostegno per tutto l’iter da svolgere.

Il Canada, essendo uno dei Paesi che non ha aderito alla convenzione dell’Aja come accennato poc’anzi, comporta un procedimento più complesso: il documento cioè deve seguire la strada consolare. Ovviamente, la carta necessita di una buona traduzione prima di essere presentata al Consolato. Avvalersi di un traduttore esperto è quindi fondamentale, soprattutto perché non essendo possibile l’apostillazione, lo STUDIO FORENIX può garantire un valido supporto anche per la spiegazione dei passaggi delicati da effettuare.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Canada

Il discorso precedente, che vede nei documenti per o dall’estero la necessità di correttezza della sua messa in essere a seconda delle regole del Paese di riferimento, si può applicare anche per le carte destinate verso il Canada.

In particolare bisogna legalizzare il documento, questo viene fatto da diversi Enti a seconda del loro ambito, in linea di massima per tutti gli atti di stato civile bisogna rivolgersi alla Prefettura, per i certificati giudiziari alla Procura della Repubblica, infine per gli atti societari ci si deve recare alla Camera di Commercio.

Una volta che il documento è legale, bisogna procedere alla sua traduzione ma non una qualsiasi: deve essere svolta da un madrelingua giurato, in quanto garantisce l’esattezza e l’ufficialità del documento e lo rende legale al Tribunale mediante una firma apposita che attesti la sua responsabilità. Quando la traduzione asseverata è pronta, allora si può procedere alla legalizzazione finale del documento attraverso la Procura della Repubblica.

Vista la complessa tipologia dei passaggi, rivolgersi ad agenzie specializzate può rappresentare un sollievo. Lo STUDIO FORENIX propone, infatti, dei servizi impeccabili riguardanti la legalizzazione dei documenti, la conseguente traduzione asseverata e la procedura finale di sovra legalizzazione presso gli Enti.

Interpretariato Canada Italia

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Canada

Oltre a un valido supporto per i documenti per e dal Canada, lo STUDIO FORENIX offre inoltre diversi servizi di interpretariato: il simultaneo, che interviene in tempo reale in ambito di eventi di una certa portata internazionale; di trattativa, fondamentale durante gli accordi commerciali; per le fiere, utile sia per coloro che espongono che per i clienti; consecutivo, ossia quando la traduzione viene fatta in diretta per esempio durante convegni e infine, l’interpretariato in chuchotage, dove la traduzione viene sussurrata con una vicinanza fisica ravvicinata.

Lo STUDIO FORENIX si avvale di uno staff altamente competente, che non solo conosce bene l’idioma di riferimento e i processi che ne coinvolgono l’ufficializzazione, ma soprattutto sanno dare un valore aggiunto non tralasciando i riferimenti culturali del Paese, in questo caso, non mettendo da parte gli usi e i costumi del Canada.