Joom!Fish config error: Default language is inactive!
 
Please check configuration, try to use first active language


Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 317

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 318

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 319
MAROCCO
image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

MAROCCO

traduzioni MaroccoIn Marocco è vietato fotografare all’interno dei luoghi sacri, non si può avere un abbigliamento indecoroso nelle Moschee e lo scambio per strada della moneta (il dirham) è illegale. In compenso, se questa terra è così ricca di proibizioni, lo sport e la musica sono due ambiti fortissimi. Il primo, infatti, ha promosso atleti arrivati molto in alto nelle competizioni agonistiche e tutt’ora conosciuti in tutto il mondo, in particolare nelle discipline atletiche legate alla resistenza. La musica, invece, vede la sua massima realizzazione nell’ambito classico ma anche in quello tribale e, questa antitesi, la rende conosciuta internazionalmente per la mescolanza di stili diversi che la rende unica.

Nelle abitudini culturali, non sono da sottovalutare l’arte e la cultura, poiché il Marocco è l’ala più occidentale del mondo arabo ma è, dal punto di vista del fermento intellettuale, una delle più innovatrici. Gli edifici sacri, le relative architetture e i dipinti, costituiscono punti di forza nell’arredamento urbano, mentre nella letteratura un nome come Driss Chraibi, viene letto da molti lettori e da molte lettrici provenienti da ogni parte del mondo.

Le curiosità di questa terra sono tante ma sicuramente, uno dei punti di forza maggiori, risiede nella sua ricchezza di contrasti.

Lingue parlate

Legalizzazioni MaroccoIn Marocco ci sono due lingue ufficiali: l’arabo e il tamazight. Quest’ultima, viene parlata da un’ampia fetta di popolazione come lingua madre, ma anche come seconda lingua accanto al dialetto arabo locale. Non ufficialmente ma moralmente, la seconda lingua comunque è il francese, tanto che viene utilizzata anche nei media, nell’istruzione scolastica superiore e in generale nell’amministrazione del Paese. Come terza lingua comunque, sempre in forma non ufficiale ma di fatto, alcuni marocchini nel nord utilizzano lo spagnolo.

Traduzioni ufficiali documenti del Marocco per l’uso in Italia

Il tasso di immigrati in Italia è altissimo e una buona dose di percentuale proviene proprio dai marocchini che, per la posizione geografica vicina dello stivale, ci approdano in cerca di fortuna o per raggiungere parenti che sono già presenti. Proprio per questo i documenti del Marocco che devono essere usati in Italia, assumono un’importanza altissima.

La Convenzione dell’Aja, sottoscritta da molti Paesi, ha permesso di semplificare l’iter burocratico, introducendo le apostille al posto del procedimento consolare. Il Marocco dal 30 agosto 2016 rientra tra i Paesi firmatari della Convenzione dell’Aja, per cui la procedura di legalizzazione dei documenti per l'uso in Italia è stata notevolmente semplificata.

Ecco la procedura da seguire per poter usare in Italia un documento marocchino:

- il documento originale del Marocco deve essere apostillato presso l'ente competente marocchino.

- i documento apostillato viene portato in Italia e tradotto da un tarduttore iscritto all'Albo dei Traduttori.

- il traduttore provvede ad asseverare presso il Tribunale italiano la propria traduzione.

In questo modo il documento sarà valido e non è più necessario il passaggio di legalizzazione presso il Consolato Italiano in Marocco.

STUDIO FORENIX, in quanto agenzia specializzata nelle traduzioni, propone non solo una traduzione del documento impeccabile, ma anche la sua asseverazione in Tribunale, avendo nel proprio TEAM dei traduttori iscritti all'Albo dei traduttori, quindi ufficialmente autorizzati e riconosciuti sul territorio italiano.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Marocco

Traduzioni italiano araboLo stesso ragionamento è da fare per tutti i documenti italiani che sono destinati in Marocco, in particolare: dopo la legalizzazione del documento originale con Apostille, si deve effettuare la traduzione dall'italiano all'arabo, quindi l’asseverazione della traduzione in Tribunale, e infine bisogna apostillare anche la traduzione asseverata; in questo modo sia l'originale che la traduzioni acquisiscono validità dul territorio marocchino.

Da quando il Marocco rientra tra i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja (agosto 2016), i passaggi consolari sono stati aboliti dalle apostille, per la procedura risulta essere molto più semplice e meno dispendiosa in termini di tempi e costi.

Le agenzie di traduzioni specializzate come lo STUDIO FORENIX possono garantire un valido supporto, in particolare per la legalizzazione con Apostille del documento originale, la traduzione in arabo, l’asseverazione della traduzione in Tribunale e l'ultima la legalizzazione con Apostille della traduzione giurata presso la Procura della Repubblica.

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Marocco

STUDIO FORENIX, oltre a consentire un valido aiuto per i passaggi circa l’ufficializzazione di un documento per e dal Marocco, dispone anche di molti servizi dedicati all’interpretariato. In particolare si trattadi:

  • interpretariato simultaneo italiano-arabo, ossia quello in cui avviene una traduzione in tempo reale adatta per convegni e conferenze importanti;
  • interpretariato di trattativa italiano - arabo, perfetto per le conclusioni d’affari e commerciali dove il fine è trattare o stipulare determinati accordi;
  • interpretariato consecutivo italiano-arabo, ovvero per eventi di work - shop e simili; l’interpretariato per fiere, perfetto per i titolari degli stand e il relativo pubblico;
  • l’interpretariato in chuchotage italiano-arabo, la forma più intima di traduzione, in quanto avviene sussurrata all’orecchio dell’interlocutore a distanza fisica molto ravvicinata.

Corsi lingua araba Padova

Corsi collettivi, individuali e aziendali di lingua araba

Chiaramente, poiché lo STUDIO FORENIX è una realtà legata alle lingue straniere molto quotata sul mercato, dispone anche di numerosi corsi di lingua araba:

- corsi collettivi di lingua araba

- corsi aziendali di lingua araba

- corsi individuali di lingua araba

I nostri corsi di lingua araba hanno dei prezzi competitivi e soprattutto, sono altamente professionali, in quanto svolti da uno staff di docenti madrelingua araba altamente qualificato e ufficialmente riconosciuto, con anni di esperienza nel campo dell’insegnamento della lingua araba.

Per informazioni più approfondite e vostre richieste specifiche che possono riguardare le TRADUZIONI - LEGALIZZAZIONI- INTERPRETARIATO - CORSI DI ARABO, non esitate a

CONTATTARCI