Joom!Fish config error: Default language is inactive!
 
Please check configuration, try to use first active language


Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 317

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 318

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php:302) in /home2/octav/public_html/studioforenix/plugins/system/jfrouter.php on line 319
italiano-lituano
image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

Traduzioni ed Interpretariato
Italiano-Lituano/Lituano-Italiano

La lingua lituana è parlata da circa 3,2 milioni di persone, ufficialmente i locutori di lingua madre sono distribuiti in Lituania per un totale di circa 2,95 milioni, mentre i restanti 170.000 circa, sono distribuiti fuori dai confini nazionali in 18 Paesi tra cui: l’Australia, l’Irlanda, l’Estonia, la Danimarca, l’Islanda e la Francia, anche se numerosi dialetti lituani sono anche diffusi in Bielorussia, in Polonia e nella zona Suwalki.

Imparentata con la famiglia delle lingue indoeuropee e in particolare con il ramo delle lingue baltiche, il lituano presenta molti caratteri simili al lettone e ha anche numerosi elementi filo-germanici.

Antoine Mellet, linguista francese, a proposito del lituano disse: “Chiunque voglia sentire come parlavano gli indoeuropei deve andare ad ascoltare un contadino lituano”, questo può dirla lunga su quanto la tradizione dell’idioma sia profondamente radicata anche nell’attualità. In quanto la lingua lituana ha sì dei caratteri innovativi ma è anche profondamente conservatrice della storia che le appartiene da tempo.

STUDIO FORENIX si propone di essere un abile tessitore al pari di un sarto: nel cucire i vocaboli più adatti (sia scritti che parlati) a cura dello staff altamente preparato, formato da traduttori ufficialmente riconosciuti e per la maggior parte di lingua madre, per far sì che la conoscenza dell’idioma sia ineguagliabile.

I nostri servizi di traduzioni

italiano – lituano/lituano- italiano

Traduzioni scritte:

Oltre ad avvalersi dell’alfabeto latino, la scrittura lituana ha molte insidie soprattutto per gli accenti, in quanto può cambiare il significato delle parole. Inoltre, va aggiunto che le 32 lettere che compongono la base della scrittura lituana, utilizzano punti, makron, ogonek o hacek, simboli non proprio semplici per i non addetti ai lavori. I documenti di testo riguardano tutti i contenuti scritti che possono avere la necessità di essere impeccabili per più motivi: per esempio nell’ambito legale e giuridico per la trasmissione di documenti importanti, il settore medico e sanitario, il ramo legale, finanziario e bancario per pratiche di ufficio importanti, e ancora per il settore letterario, giornalistico, storico, scientifico, elettronico, aziendale (per chiarimenti circa i contratti), personale, commerciale, automobilistico, lavorativo (basti pensare all’esigenza di stilare una lettera di presentazione o un curriculum a regola d’arte), e ancora il ramo turistico per esempio con le promozioni di siti web circa il proprio hotel o la propria struttura ricettiva e così via. I servizi testuali di traduzioni italiano – lituano/lituano – italiano proposti dallo STUDIO FORENIX rappresentano una pregevole qualità.

Interpretariato:

Oltre a conservare radici arcaiche, la forma parlata della lingua lituana è comunque arricchita da vocaboli slavi e germanici, nonché dai dialetti che la caratterizzano. Proprio per questo il suo terreno verbale è tutt’altro che semplice. L’interpretariato specifico si occupa di mediare ad eventuali problematiche di comprensione e diffusione che possono nascere dal dialogo, quindi è utile in eventi come: manifestazioni internazionali, fiere a scopo divulgativo, lezioni didattiche o comunque con fini culturali di scambi tra studenti, festival del cinema, spiegazioni aziendali e qualsiasi circostanza in cui il ruolo del traduttore assume un valore fondamentale. Non solo dal punto di vista linguistico una preparazione adeguata può favorire la buona riuscita dello scambio interculturale, ma soprattutto, anche la componente umana, fatta di doti caratteriali particolarmente spiccate e qualificate, proprio per questo lo STUDIO FORENIX sceglie attentamente i collaboratori, valutandoli sia dal punto di vista curriculare che dal punto di vista delle qualità morali.

La metodologia di lavoro dello STUDIO FORENIX, basata sull’esperienza e sulla qualità, dispone di uno staff preparato, traduttori riconosciuti ufficialmente e madrelingua, prezzi competitivi e riconoscimenti ufficiali, proprio per questo il suo ruolo nel campo delle traduzioni è considerato altissimo.

Per ogni delucidazione, richiesta di informazioni o preventivi non esitate a

CONTATTARCI