image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

NUOVA ZELANDA

Traduzioni Nuova Zelanda

La Nuova Zelanda è uno stato dell’Oceania, situato nella parte meridionale dell’Oceano Pacifico e la cui capitale, Wellington, è la più meridionale dell’intero pianeta. È situato all’incirca alla stessa distanza dall’Equatore rispetto al nostro paese, anche se ovviamente si trova nell’emisfero opposto. Il fuso orario con l’Italia sarebbe di +11 ore, ma dal momento che anche la Nuova Zelanda adotta l’ora legale e ha le stagioni invertite rispetto alle nostre, quando da noi vige l’ora legale il fuso orario è di +10 ore, mentre quando noi abbiamo l’ora solare il fuso orario è di +12 ore.

La Nuova Zelanda è uno stato insulare, composto da due isole principali (l’Isola del Nord e l’Isola del Sud),nonché da numerose isole minori. La scarsa densità di popolazione e il clima relativamente mite (è abbastanza simile a quello italiano) fanno sì che la flora e la fauna del paese siano particolarmente ricche, tanto da costituire una delle principali risorse turistiche del paese. In particolare, la notorietà delle bellezze naturali del paese ha subito un incremento esponenziale grazie alla trilogia del Signore degli Anelli, che venne girato sfruttando proprio i meravigliosi paesaggi di questo paese: in occasione, quindi, dell’uscita degli episodi della nuova trilogia Lo Hobbit, la zecca neozelandese ha coniato una serie di monete raffiguranti i personaggi tolkeniani.

Lingue parlate in Nuova Zelanda

Legalizzazioni Nuova ZelandaLe lingue ufficiali della Nuova Zelanda sono l’inglese e la lingua maori. Quest’ultima è una lingua locale, parlata dagli aborigeni e appartenente alla famiglia delle lingue austronesiane. Particolarità di questa lingua sono l’uso e la formazione dei verbi: vengono, infatti, posizionati all’inizio della frase e, sebbene possiedano un’unica variante per tutte le persone, vengono coniugati in vari tempi che non esistono nella nostra lingua. La lingua maori viene scritta utilizzando l’alfabeto latino, proprio come avviene per l’inglese, di certo la lingua più diffusa e parlata fluentemente anche da chi conosce la lingua maori.

L’inglese è ormai senza ombra di dubbio la lingua più diffusa del pianeta e la più studiata a livello universale, in quanto da tempo viene utilizzata come lingua franca di comunicazione tra persone che non parlano la stessa lingua. Chi volesse perfezionare la propria conoscenza di questa lingua, può iscriversi ad uno dei corsi di lingua inglese che Studio Forenix organizza periodicamente.

Al momento dell’iscrizione verrete sottoposti ad un test di ingresso che ci permetterà di valutare il vostro livello iniziale di conoscenza della lingua e di assegnarvi così alla classe di livello per voi più adatto: i nostri corsi, infatti, sono suddivisi in livelli crescenti di difficoltà che vanno dall’elementare, all’intermedio, all’avanzato.

Traduzioni ufficiali documenti neozelandesi per l’uso in Italia

Può capitare, per i più vari motivi personali o professionali, di dover utilizzare nel nostro paese dei documenti che invece sono stati emessi in Nuova Zelanda e quindi redatti in lingua inglese. Oltre al problema linguistico, ovviamente, per l’uso in Italia di documenti emessi all’estero si pone il problema della validazione dello stesso.

Per far sì che il documento in questione acquisti validità legale anche nel nostro paese occorre sottoporlo alla procedura di apostillazione: si tratta di una procedura introdotta con la Convenzione dell’Aja in sostituzione della precedente legalizzazione, di gran lunga più complessa e costosa.

Per apostillare un documento basta far apporre sullo stesso un particolare timbro detto proprio apostilla, che lo rende valido anche nel paese di destinazione, in questo caso l’Italia.

I documenti per i quali viene più spesso richiesta l’apostillazione sono i seguenti, anche se si tratta di un elenco puramente indicativo:

  • Certificati di nascita, matrimonio, morte, divorzio
  • Certificati di stato civile, stati di famiglia
  • Certificati scolastici, diplomi, lauree, attestati professionali, curriculum
  • Documenti d’identità, passaporti, patenti, documenti di circolazione
  • Sentenze, deleghe notarili, procure
  • Atti societari, bilanci, atti costitutivi di società

Occorrerà poi tradurre il documento dall’inglese all’italiano, affidandolo ad un traduttore specializzato nel settore specifico e quindi giuridico, legale, tecnico o medico a seconda della natura del documento stesso. Se la traduzione viene effettuata in Nuova Zelanda, sarà necessario dotarla di apostilla, se verrà fatta in Italia, sarà sufficiente una traduzione asseverata.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Nuova Zelanda

Interpreti italiano - inglese per Nuova Zelanda Nel caso in cui dobbiate utilizzare dei documenti italiani in Nuova Zelanda, per evitare di occuparvi personalmente di tutti gli adempimenti burocratici che la procedura di apostillazione richiede, potete delegare Studio Forenix della gestione dell’intera operazione.

Ci occuperemo, innanzitutto, di far apostillare l’originale italiano, recandoci presso l’ente competente che varia a seconda della natura del documento stesso. In particolare, ci recheremo presso:

  • Procuratore della Repubblica, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile
  • Commissariato del Governo, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile emessi da regioni autonome o a statuto speciale
  • Prefetto, nel caso di documenti amministrativi come ad esempio certificati di stato civile, titoli di studio, copie autentiche di documenti

In secondo luogo, incaricheremo un traduttore di madrelingua inglese di tradurre il vostro documento dall’italiano all’inglese. Ma non solo, dal momento che si tratta di traduzioni di documenti specifici, selezioneremo per voi i traduttori in possesso della giusta competenza ed esperienza nel settore, scegliendo ad esempio professionisti specializzati in traduzioni legali dall’italiano all’inglese nel caso di  traduzioni di atti societari o professionisti specializzati in traduzioni mediche dall’italiano all’inglese nel caso di certificati riguardanti lo stato di salute.

Infine, dal momento che anche la traduzione dall’italiano all’inglese sarà effettuata in Italia, quindi al di fuori del paese nel quale deve essere utilizzata, provvederemo a dotare anche la traduzione di apostilla, in modo da consegnare nelle vostre mani due documenti perfettamente identici e validi sia in Italia che in Nuova Zelanda.

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Nuova Zelanda

Qualora abbiate bisogno non della traduzione di documenti scritti ma di qualcuno che vi aiuti a comunicare in perfetto inglese per sostenere al meglio degli importanti impegni professionali, Studio Forenix vi viene incontro proponendovi una gamma completa di servizi di interpretariato, adatti ad ogni occasione. Un nostro interprete si occuperà di tradurre per voi ogni espressione dall’italiano all’inglese e viceversa, risolvendo così ogni problema di comunicazione e permettendovi di esprimere il vostro messaggio nella maniera migliore. I nostri servizi di interpretariato comprendono:

  • Interpretariato di trattativa italiano – inglese
  • Interpretariato in simultanea italiano – inglese
  • Interpretariato in consecutiva italiano – inglese
  • Interpretariato per fiere italiano – inglese
  • Interpretariato in chuchotage italiano – inglese

Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - legalizzazioni - interpretariato - corsi di inglese, non esitate a

CONTATTARCI