image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

LIBIA

traduzioni LussemburgoStato membro dell’Unione Europea, rigoroso ed eccentrico in quanto l’unico Granducato al mondo, snodo finanziario di riferimento per altri Paesi, talmente funzionale da essere diviso in tre distretti, economicamente stabile, geograficamente confinante con Francia, Germania, Belgio e privo di sbocco sul mare: parliamo di Lussemburgo.

Le dimensioni del Lussemburgo sono così piccine rispetto agli altri Stati, che sembra quasi una bomboniera all’interno della cartina, ma non per questo non ha turismo, anzi, il fatto che abbia dimensioni ridotte lo porta ad essere uno dei Paesi più curiosi dell’Europa e pertanto, viene visitato da cittadini provenienti da ogni parte del mondo.

Una peculiarità del Lussemburgo è sicuramente dettata dalla sua particolare gastronomia che per tradizione si ispira alla cucina francese e germanica, ma non manca di aggiungere elementi innovativi insieme alla tradizione, ed è proprio per questo che è proposta nei vari ristoranti, presenti nelle vie tipiche, in modo originale e introvabile in altre parti del mondo.

Lingue parlate a Lussemburgo

legalizzazioni LussemburgoIn quanto Granducato, il Lussemburgo ha delle caratteristiche particolari per le lingue in uso. Per esempio secondo l’Articolo 29, in ambito giudiziario e amministrativo l’idioma di riferimento viene stabilito dalla legge, mentre per quanto riguarda la parte più generale, a livello nazionale è il lussemburghese la lingua di riferimento, ma come lingue ufficiali, sono utilizzate anche il francese e il tedesco. Per quanto riguarda la parte legislativa comunque, il francese è prediletto, mentre negli edifici scolastici viene insegnato il lussemburghese alle elementari, per poi essere integrato dal francese e dal tedesco nei licei e nelle Università. Per quanto riguarda i documenti e quindi anche le divulgazioni pubbliche, il francese viene preferito al pari del lussemburghese, dipende ovviamente dalle circostanze di destinazione dei vari documenti redatti. In ogni caso, la terza lingua di riferimento è comunque il tedesco.

Traduzioni ufficiali e legalizzazioni di documenti dal Lussemburgo per l’uso in Italia

Non è raro che avvenga lo scambio Lussemburgo - Italia e soprattutto in ambito universitario, in quanto sedi, entrambe, accoglienti per gli studenti Erasmus. Per questo, un documento proveniente dal Lussemburgo, per avere validità in Italia, deve seguire alcuni passaggi.

Siccome il Lussemburgo ha aderito alla Convenzione dell’Aja, gli step burocratici sono semplificati per merito delle apostille che sostituiscono la procedura consolare. In particolare il documento deve essere munito di apostille sul documento originale e queste, vengono rilasciate dal Ministero degli Esteri, in seguito il documento può essere ufficializzato, non prima di aver subito una traduzione asseverata/giurata.

Siccome in molti casi l’Italia non accetta documenti che presentano la traduzione svolta dal Paese estero, è consigliabile avvalersi di un’agenzia di traduzioni specializzata per poi tradurre e dal tedesco o dal francese ed asseverare successivamente in Tribunale i vostri documenti apostillati a Lussemburgo.

L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX di Padova, infatti, può occuparsi di diverse commissioni, in quanto si avvale di Traduttori iscritto all’Albo dei Traduttori – Interpreti presso il Tribunale, sede in cui avviene l’ufficializzazione finale del documento originario dal Lussemburgo per poter essere utilizzato sul territorio italiano.

Traduzioni ufficiali e legalizzazioni di documenti italiani per l’uso a Lussemburgo

asseverazioni LussemburgoViceversa lo stesso discorso si può fare per i documenti italiani che vogliono avere validità a Lussemburgo. Quindi bisogna provvedere all’apostillazione del documento originale che si può ottenere in Prefettura o in Procura, in seguito si può procedere alla traduzione in francese o tedesco, all’asseverazione della traduzione presso il Tribunale e alla seconda apostillazione che rappresenta la legalizzazione per il Lussemburgo (e che deve essere fatta dalla Procura della Repubblica).

L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX in questo senso si può occupare di tutti i passaggi burocratici, in quanto costituisce un valido aiuto non solo per la traduzione dall’italiano al francese o al tedesco, l’asseverazIone della traduzione e la legalizzazione con Apostille per Lussembirgo, ma rappresenta anche un solido appoggio per capire tutte le procedure.

Nonostante Lussemburgo sia un Paese firmatario della Convenzione dell’Aja e pertanto ha i passaggi molto semplificati mediante l’utilizzo delle apostille, questo non corrisponde automaticamente a semplicità poiché, quando si ha a che fare con l’ufficializzazione dei documenti (apostillazione, traduzione, asseverazione, legalizzazione), le insidie sono sempre dietro l’angolo.

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Lussemburgo

L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX di Padova propone inoltre diversi servizi di interpretariato e in particolare:

? INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA francese-italiano o tedesco-italiano: perfetto per gli accordi commerciali e finanziari e per concretizzare rapporti lavorativi.

? INTERPRETARIATO IN CONSECUTIVA francese-italiano o tedesco-italiano: in occasione di convegni di una certa importanza, questa tipologia di traduzione permette una comprensione lineare e cristallina, consente di non creare incomprensioni derivanti da lingue diverse ma anche da culture diverse.

? INTERPRETARIATO IN CHUCHOTAGE francese-italiano o tedesco-italiano: è la più intima delle traduzioni poiché viene svolta sottovoce da parte del traduttore, che sussurra all’orecchio e a distanza ravvicinata all’interlocutore.

? INTERPRETARIATO SIMULTANEO francese-italiano o tedesco-italiano: adatto nei work-shop e nelle conferenze con una caratura particolarmente alta e prestigiosa, in cui si deve adottare una certa tipologia di linguaggio.

? INTERPRETARIATO PER FIERE francese-italiano o tedesco-italiano: ideale per le fiere espositive sia per i titolari degli stand che per i clienti in visita.

corsi di lingue Padova

Corsi individuali, collettivi e aziendali di lingua FRANCESE e TEDESCA

STUDIO FORENIX dispone inoltre di numerosi corsi di lingua francese e corsi di lingua tedesca, lingue più utilizzate a Lussemburgo, e propone:

- Corsi collettivi di FRANCESE – presso la sede di Padova

- Corsi individuali di FRANCESE – presso al sede di Padova

- Corsi aziendali di FRANCESE – presso la sede delle aziende del Veneto

- Corsi collettivi di TEDESCO – presso la sede di Padova

- Corsi individuali di TEDESCO – presso al sede di Padova

- Corsi aziendali di TEDESCO – presso la sede delle aziende del Veneto

Tutti i corso sono curati da insegnanti riconosciuti ufficialmente, madrelingua, con anni di esperienza nbell’insegnamento delle lingue straniere.

I prezzi competitivi sul mercato e l’alta qualità dell’agenzia di traduzioni, interpretariato e corsi di lingue sono due caratteristiche che portano la realtà dello STUDIO FORENIX ad essere una delle più apprezzate.

Per informazioni più approfondite e vostre richieste specifiche che possono riguardare le TRADUZIONI - LEGALIZZAZIONI- INTERPRETARIATO - CORSI DI FRANCESE o TEDESCO, non esitate a

CONTATTARCI