image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

Traduzioni tecniche

Traduzioni tecniche

Il termine “traduzione tecnica” di solito è usato come sinonimo del termine "traduzione scientifico-tecnica", specialmente quando si tratta di tradurre vari testi con contenuto tecnico. Per la conquista del successo negli affari, per lo sviluppo del commercio o avviamento di partnership con altri stati, si rende necessario tradurre le specificità dei servizi e dei prodotti offerti, fornire delle relazioni di servizi tecnici, disegni e certificati in varie lingue ufficiali dei paesi/popoli con i quali si collabora.

Le aziende che intraprendono la strada dell’internazionalizzazione hanno l’esigenza di avere delle accurate e adeguate traduzioni tecniche di documentazione e regolamenti che accompagnano i loro prodotti o progetti, nonché di traduzioni di capitolati e offerte se intendono partecipare a gare d’appalto internazionali.

La qualità delle traduzioni tecniche (traduzione di certificati, prodottischede, ecc.) rappresenta lo strumento attraverso il quale potrete non solo inviare ai vostri partner o clienti informazioni pertinenti, ma è anche una solida presentazione della vostra azienda su scala internazionale.

Scienza e Tecnica – i motori dell’era moderna

Se un centinaio di anni fa l’essere umano era in grado di apprendere le novità della scienza e della  tecnologia, ora questa capacità supera le nostre facoltà per via del volume dell’informazione che rinnova ogni giorno tutti i settori scientifici. Ma nell’era moderna la rivoluzione tecnologica ha toccato non solo i settori scientifici influenzando il nostro modo di comunicare e lavorare, ma anche quello di vivere in generale.

Oggi la scienza e la tecnologia sono così evolute, diventando sempre più complesse, che la specializzazione per i lavoratori in un certo settore scientifico e tecnico è diventata fondamentale. La stessa situazione si verifica anche nel campo delle traduzioni, dovendo i traduttori tecnici specializzarsi in un solo settore.

Se il traduttore non ha una formazione settoriale, questa lacuna si deve colmare attraverso lo studio sistematico della letteratura professionale; i traduttori tecnici devono seguire i più recenti sviluppi nel proprio campo di specializzazione per arricchire la loro memoria con nuove conoscenze.

Un traduttore specializzato professionista deve essere sempre pronto a trasferire le sue conoscenze anche in un settore meno conosciuto, considerando che i rami della scienza e della tecnologia sono strettamente legati tra di loro e spesso si compenetrano. Così, per esempio, nella traduzione tecnica di materiale inerente al settore automobilistico il traduttore specializzato è in grado di reperire, analizzare e applicare l’informazione inerente al settore della lavorazione dell'acciaio, al settore chimico, elettronico e molti altri settori dell'industria e della scienza .

Per i servizi di traduzione di documenti tecnici le aziende si rivolgono sempre più spesso a studi specializzati in traduzione tecnica, essendo la traduzione tecnica una delle aree più complesse del settore delle traduzioni. La documentazione tecnica è spesso molto specifica e la sua realizzazione richiede l’impiego di traduttori professionisti che hanno maturato una vasta esperienza nel tradurre testi di questo genere.

STUDIO FORENIX è in grado di garantire la qualità delle traduzione tecniche eseguite grazie al proprio team di traduttori professionisti con vasta esperienza in traduzioni di testi del settore:

  • Meccanico
  • Elettronico
  • Agricolo
  • Industriale
  • Impiantistico
  • Alimentare
  • Elettrico
  • Gestionale
  • Edile
  • Idrico, ecc.

La particolarità delle traduzioni tecniche rispetto, per esempio, alla traduzione letteraria, consiste nel fatto che i documenti tecnici sono caratterizzati da un maggiore contenuto di informazioni, una grande concentrazione di elementi in un volume di testo relativamente piccolo. Nel caso delle traduzioni tecniche ogni parola è importante perché caratterizzata da un elevato grado di standardizzazione (ad esempio nel caso di traduzioni di brevetti e certificati).

Inoltre, nel caso delle traduzioni tecniche la terminologia contiene spesso delle abbreviazioni, a volte  specializzate e non traducibili; STUDIO FORENIX presta una maggiore attenzione a questi dettagli cercando i corrispondenti di ogni termine nella lingua di destinazione del testo da tradurre, facendo uso di strumenti e dizionari acquisiti negli anni di attività in questo settore.

Il traduttori dello STUDIO FORENIX sono in grado di eseguire delle traduzioni tecniche di:

  • manuali di istruzioni;
  • documentazione tecnica;
  • testi di ingegneria;
  • manuali;
  • articoli tecnici;
  • ricerche specialistiche tecnico-scientifiche;
  • regole di funzionamento;
  • schede tecniche;
  • rapporti tecnici, ecc.

Per ogni delucidazione, richiesta di informazioni o preventivi non esitate a

CONTATTARCI