Traduzioni Giuridiche
La traduzione giuridica è una traduzione molto specifica e l’espletamento di un incarico di traduzione di un testo giuridico è a rischio dell’imperfezione senza l’ausilio delle persone con una formazione nel campo legale e della giurisprudenza. L’inesattezza di una traduzione giuridica può portare nei migliori dei casi ad una incomprensione o ad un malinteso, ma nella maggior parte dei casi è fonte che può fare sorgere delle problematiche abbastanza gravi. Pertanto, una traduzione giuridica deve essere eseguita da un traduttore che ha le dovute conoscenze nel campo legale e possiede soprattutto il vocabolario giuridico . Le caratteristiche delle traduzioni di testi giuridici STUDIO FORENIX ha alle sue spalle una vasta esperienza nel campo delle traduzioni giuridiche, incarichi sempre eseguiti con professionalità, prestando la massima attenzione ai dettagli, consegnando al cliente (avvocato, istituzioni statali, persone fisiche e giuridiche) delle traduzioni di qualità, risultato raggiunto solo attraverso un duro lavoro e grazie alla formazione nel campo del diritto, nel settore legale, giuridico e criminologico. Il linguaggio giuridico della traduzione Quando si traducono dei testi giuridici, una particolare attenzione viene data alla formulazione giuridica che può variare a seconda del sistema giuridico di uno Stato; la traduzione deve rispettivamente riportare nella lingua di destinazione lo stesso significato delle formule giuridiche avute nella lingua di partenza. L’importanza delle specificità culturali per la traduzione giuridica Nonostante la traduzione giuridico-legale appartiene al campo del diritto, per riuscire a mantenere nella traduzione il pieno significato del testo originale da tradurre si devono prendere in considerazione anche le caratteristiche culturali dello Stato di appartenenza dell’atto/testo/documento da tradurre. Al fine di conferire alla traduzione un significato affidabile e preciso, i traduttori consultano con la dovuta attenzione dizionari specializzati e guide giuridico-legali. La stesura della Traduzione Giuridica Dal momento che le traduzioni giuridiche (chiamate anche traduzioni legali) tendono ad avere un alto valore pratico, viene prestata al loro aspetto un’attenzione maggiore. Nella progettazione della traduzione finale viene preso in considerazione non solo il rispetto dei significati nel passaggio da una lingua ad altra ma anche la formattazione del documento, l’impaginazione del testo, l’inserimento nella traduzione delle immagini, tabelle e grafici presenti nell’originale. La nostra esperienza nel campo delle traduzioni giuridiche. STUDIO FORENIX vanta una notevole esperienza nella traduzione giuridica dei seguenti tipi di documenti:
Oltre alla traduzione, STUDIO FORENIX offre il servizio di asseverazione delle traduzioni e la legalizzazione (anche con Apostillle) per gli atti che devono andare alll’estero. Nel caso in cui gli accordi internazionali lo prevedono, per alcuni paesi lo STUDIO FORENIX può provvedere anche alla sopralegalizzazione presso i consolati delle traduzioni di atti che devono essere presentati alle autorità straniere. Il TEAM della nostra Associazione Professionale Traduttori ed Interpreti mette a Vostra disposizione tutte le informazioni in suo possesso, informazioni che sono il risultato della loro formazione, istruzione ed esperienza professionale acquisita negli anni. Si precisa che dello STUDIO FORENIX fanno parte i Traduttori Ufficiali regolarmente iscritti all'Albo dei Traduttori Ufficiali presso il Tribunale o la Camera di Commercio, riconoscimenti che oltre alle referenze dei clienti rappresentano un'ulteriore garanzia di affidabilità. Per ogni delucidazione, richiesta di informazioni o preventivi non esitate a |