image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

La traduzione letteraria,
un’arte di scrittura

Traduzioni letterarie

…“Non solo ammetto, ma proclamo liberamente che nel tradurre i testi greci, a parte le Sacre Scritture, dove anche l'ordine delle parole è un mistero, non rendo la parola con la parola, ma il senso con il senso… La traduzione letterale di una lingua in un'altra nasconde il senso… La verità è che (come traduttore letterario) ho adempiuto in parte al compito del traduttore e in parte a quello dello scrittore”.

San Gerolamo

Ai giorni d’oggi ogni persona è a conoscenza dell’abissale differenza tra una traduzione letteraria e una semplice traduzione, chiamata letterale e intesa come trasportazione in una diversa lingua di un testo scritto.

La traduzione letterale è comunemente usata nella letteratura tecnica, dove spesso è sufficiente trasmettere il valore e il significato del testo originale. Tuttavia, per riuscire a trasmettere al lettore, attraverso la traduzione, il contenuto completo del testo e mantenere il suo significato è fondamentale dare spazio a delle piccole deviazioni dal testo originale, dando la priorità in questo modo alle traduzioni letterarie.

Dall’autore al co-autore

La traduzione letteraria è una delle aree più complesse e controverse della traduzione. Essa è costantemente oggetto di massicce polemiche tra traduttori e scrittori. Al fine di trasmettere al lettore tutto il significato di un testo non basta che il traduttore passi in un’altra lingua il valore delle parole.

E’ fondamentale che il traduttore abbia il dono creativo dello scrittore, la piena e completa comprensione del materiale ed una squisita visione artistica. Possiamo senz’altro affermare che quando un professionista esegue la traduzione letterale del testo allora lui è un semplice traduttore, mentre quando provvede all’elaborazione di una traduzione letteraria, allora veste la figura di co-autore.

Appunto per questo motivo le traduzioni letterarie vengono considerate le più complesse, richiedendo una certa sottigliezza e tatto. Il risultato del lavoro dei traduttori letterari dello STUDIO FORENIX è quello di riuscire a trasmettere in un’altra lingua il significato del testo originale, mantenendo lo stile, le sottili note emozionali, così come l'umore e l'umorismo che oltre ad essere semplici e chiari ai lettori stranieri, deve riuscire ad influenzare le anime dei lettori.

Proprio qui viene rivelata la vera arte del traduttore letterario, perché il suo compito non è solamente quello di eseguire una traduzione letterale di un testo, ma la traduzione di una storia o anche un romanzo, il cui contenuto non rappresenta solo il senso delle parole, ma anche quello che si nasconde tra le righe.

I principi che stanno alla base della traduzione letteraria di qualità

Molto spesso, facendo complesse traduzione letterarie, i nostri traduttori-scrittori hanno cominciato a studiare le peculiarità di una lingua, i costumi e le tradizioni del tempo in cui fu scritto il romanzo, la storia, il racconto.

Perché decisamente non è facile tradurre delle metafore o anche dei semplici manifesti teatrali usati negli anni passati senza avere alcuna idea sulla vita e gli interessi della gente di quel tempo. Qui, molto di più che in altri casi di racconto storico di eventi, situazioni, azioni passati si deve mettere il giusto accento sulla carica simbolica del “Correva l’anno…”

Il traduttore letterario è in grado di inserire nella traduzione di un romanzo delle sottigliezze che rendono nella traduzione le sfumature del testo originale senza invadere la bellezza della fonte primaria.

Spesso sono proprio queste sottigliezze ad essere effettivamente cruciali per il romanzo o il racconto e grazie anche a loro la traduzione letteraria di qualità riesce a preservare la bellezza e l’originalità del testo base.

Si deve però sottolineare che l’abilità del traduttore letterario di eccezionale talento non deve occupare una posizione di “competizione” con l’autore originario dell’opera da tradurre. Il lettore ottiene l’opera tradotta nella forma nella quale è stata creata dall'autore, anche se in una lingua diversa.

Molti capolavori di grande valore artistico non avrebbero mai potuto raggiungere un pubblico così vasto se poeti e scrittori impegnati non avessero deciso di portarle a conoscenza del mondo attraverso varie lingue. Senza le traduzioni letterarie molti lettori sarebbero stati privati della gioia di leggere Shakespeare, Hugo, Goethe o Dostoevskij.

I traduttori dello STUDIO FORENIX sono in grado di assimilare il messaggio nella lingua di partenza, denso di figure simboliche e metaforiche, dopodiché ricrearlo nella lingua di arrivo mantenendo lo stesso ritmo, preservandone la dinamica ed il tono.

Grazie ad una vasta esperienza nel campo delle traduzioni letterarie, STUDIO FORENIX, che da sempre mette l’accento sul valore intellettuale delle traduzioni letterarie, sarà lieto di poter collaborare con gli autori di testi da tradurre in varie lingue.

Per ogni delucidazione, richiesta di informazioni o preventivi non esitate a

CONTATTARCI