image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

VENEZUELA

traduzioni Venezuela

Il Venezuela è un paese dell’America meridionale ed è stato il primo stato a staccarsi ed ottenere quindi l’indipendenza dai dominatori spagnoli nel 1811. Il Venezuela fu scoperto da Cristoforo Colombo nel 1498, durante il terzo viaggio dell’ammiraglio verso il nuovo continente: sbarcò infatti nell’attuale Venezuela con tre velieri. Il nome Venezuela, però, arrivò soltanto in un secondo momento e non fu dato da Colombo ma da Amerigo Vespucci che durante uno dei suoi viaggi si trovò a costeggiare le rive del paese e ad osservare le caratteristiche costruzioni indigene composte da abitazioni su palafitte. Questo gli ricordò la città italiana di Venezia e per questo diedero a questo paese il nome di Venezziola o Venezuola che in lingua spagnola divenne poi l’attuale Venezuela.

Il Venezuela è uno dei paesi con la maggiore biodiversità al mondo e qui si trova la più grande area protetta di tutta l’America meridionale e che corrisponde a circa il 63% del territorio del paese. All’interno del Venezuela si trova anche l’altopiano Gran Sabana che oggi, a causa dei processi di erosione delle sue rocce, vanta alcune delle cascate più alte del mondo, come ad esempio il Salto Angel che ha un’altezza di 979m.

Lingue parlate in Venezuela

La lingua ufficiale del Venezuela è lo spagnolo, diffuso nella variante latinoamericana che presenta varie differenze a livello di vocabolario e di pronuncia con lo spagnolo europeo, che comunque non ostacolano la comunicazione tra parlanti madrelingua di paesi diversi. Ad ogni modo, le differenze tra lo spagnolo parlato in Venezuela e quello della Spagna sono tanto ridotte quanto più elevato è il titolo di studio di chi parla.

I fenomeni principali che differenziano lo spagnolo del Venezuela da quello della Spagna sono:

  • Il seseo, cioè la mancata distinzione dei fonemi /s/e /?/ (corrispondente al th- dell’inglese)
  • La scomparsa della s alla fine della parola
  • La scomparsa della d quando questa si trova tra due vocali
  • Lo yeismo, ovvero la pronuncia di ll (corrispondente al suono italiano gl) come y
  • Il voseo, ovvero la sostituzione del pronome di seconda persona plurale vosotros con quello di terza persona plurale ustedes.

Chi volesse iniziare lo studio della lingua spagnola o perfezionarne la conoscenza, può rivolgersi all’agenzia di Traduzioni ed Interpretariato Studio Forenix di Padova che periodicamente organizza dei corsi di lingua spagnola tenuti da qualificati insegnanti madrelingua e rivolti a studenti di ogni livello: i nostri corsi, infatti, sono suddivisi in livelli crescenti di difficoltà per rispondere alle esigenze di ogni studente, che al momento dell’iscrizione viene assegnato alla classe più idonea in base ai risultati di un test di ingresso.

Traduzioni ufficiali documenti venezuelani per l’uso in Italia

Legalizzazioni Venezuela Chiunque dovesse utilizzare in Italia dei documenti che invece sono stati emessi in Venezuela dovrà ricorrere, prima di poterli effettivamente presentare per l’utilizzo, alla procedura di validazione che permette ai documenti in questione di acquisire validità legale anche nel nostro paese: per il Venezuela, questa procedura è l’apostillazione.

Si tratta di una procedura molto semplice, introdotta con la Convenzione dell’Aja nel 1961, secondo la quale è sufficiente recarsi presso l’ente competente e richiedere che venga apposto uno speciale timbro chiamato proprio apostilla che rende valido il documento anche al di fuori del paese di emissione.

A questo punto, il documento diventa quindi utilizzabile anche in Italia ma ovviamente, essendo scritto in spagnolo, dovrà prima essere tradotto in italiano. A questo punto è possibile scegliere tra due opzioni diverse: far tradurre il documento dallo spagnolo all’italiano in Venezuela e apostillare anche la traduzione così ottenuta, oppure attendere il ritorno in Italia e farlo tradurre nel nostro paese richiedendo una semplice traduzione asseverata.

Qualunque sia la soluzione scelta, sarà opportuno affidare la traduzione del documento dallo spagnolo all’italiano ad un traduttore specializzato nel settore di appartenenza del documento stesso e richiedere quindi delle traduzioni specialistiche come ad esempio:

  • Traduzioni legali spagnolo - italiano
  • Traduzioni commerciali spagnolo - italiano
  • Traduzioni tecniche spagnolo - italiano
  • Traduzioni mediche spagnolo - italiano

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Venezuela

Allo stesso modo, per poter utilizzare in Venezuela dei documenti che sono stati emessi in Italia, occorre prima sottoporli alla procedura di apostillazione.

Per prima cosa, quindi, occorrerà recarsi presso l’ente competente e richiedere l’apposizione dell’apostilla. L’ente al quale rivolgersi varia a seconda della natura del documento stesso ed in particolare si tratta di:

  • Procuratore della repubblica, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile
  • Commissariato del Governo, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile emessi da regioni autonome o a statuto speciale
  • Prefetto, nel caso di documenti amministrativi come ad esempio certificati di stato civile, titoli di studio, copie autentiche di documenti

Una volta apostillato il documento sarà necessario richiederne la traduzione dall’italiano allo spagnolo e provvedere poi a dotare anche questo secondo documento di apostilla.

Per evitare di occuparvi personalmente della gestione dell’intero procedimento, potete affidare il tutto nelle mani esperte all’agenzia di Traduzioni ed Interpretariato Studio Forenix di Padova: incaricheremo un nostro collaboratore di effettuare la traduzione dall’italiano allo spagnolo, scegliendo nella rosa dei nostri collaboratori quello specializzato nel settore di appartenenza del vostro documento e quindi nel settore Legale nel caso di sentenze e atti notarili, commerciale nel caso di atti societari o bilanci, tecnico nel caso di documenti di identità o certificati, medico nel caso di certificati di salute e referti e così via.

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Venezuela

interpretariato spagnolo per Italia - Venezuela Infine, per rendere la propria offerta di servizi linguistici davvero completa, l’agenzia di Traduzioni ed Interpretariato Studio Forenix di Padova mette a disposizione dei propri clienti anche una gamma completa di servizi di interpretariato, indispensabili per poter risolvere qualsiasi problema di comunicazione durante importanti riunioni di lavoro e partecipazioni a congressi internazionali. Un nostro interprete professionista vi affiancherà in ogni istante, traducendo per voi ogni espressione dall’italiano allo spagnolo e viceversa e aiutandovi così a raggiungere il vostro obiettivo aziendale.

  • Interpretariato di trattativa italiano – spagnolo
  • Interpretariato in consecutiva italiano – spagnolo
  • Interpretariato per fiere italiano – spagnolo
  • Interpretariato in chuchotage italiano – spagnolo

Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - legalizzazioni - interpretariato - non esitate a

CONTATTARCI