image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

SVIZZERA

Traduzioni documenti per la SvizzeraPaese principalmente montuoso e alpino, la Svizzera è uno Stato Federale dell’Europa Centrale.

È uno dei territori più sviluppati dal punto di vista economico e siccome è divisa in tre regioni linguistiche, questo può dirla lunga su quanto moltissimi cittadini degli altri Stati si affaccino alla Svizzera come una sorta di oasi del benessere, tant’è vero che viene chiamata “Il paradiso fiscale” da moltissimi.

Dal punto di vista paesaggistico, molti pensano che sia la Matterhorn a essere la vetta più alta della Svizzera, ma non è così perché la cima più alta è il Monte Rosa, solo che la Matterhorn essendo la più famosa, spesso viene scambiata per la più grande. I laghi sono numerosissimi, tant’è vero che dovunque ci si trovi, non si disterà mai più di 16 km da un lago, proprio per questo il 60% dell’elettricità in Svizzera, viene generata dall’energia idroelettrica.

Il cioccolato è un must e non è una leggenda: viene consumato con una media giornaliera di 10 grammi circa, il doppio di quanto ne consuma un americano. Inoltre, il famosissimo coltellino svizzero, non era dotato in origine del cavatappi, perché ai soldati era proibito bere durante il servizio. Sono curiose queste due informazioni: una volta alla libertà e l’altra al senso del dovere ed è proprio questa la chiave per comprendere la Svizzera.

Lingue parlate

Ufficialmente le lingue nazionali a livello federale sono tre, anche se ce n’è una quarta che nonostante sia solo nazionale e non ufficiale, viene considerata ufficiosamente nel trio lo stesso. Quelle ufficialmente riconosciute sono il tedesco, il francese e l’italiano, mentre quella usata ufficiosamente è il romancio, che per la sua importanza, dal 1999 viene utilizzata ufficialmente nei rapporti della Confederazione. Nell’insegnamento scolastico si varia in base ai cantoni e comunque il plurilinguismo funziona molto bene, in quanto ogni territorio decide in modo indipendente sulla questione dell’idioma da utilizzare.

Traduzioni ufficiali documenti svizzeri per l’uso in Italia

Traduzioni italiano tedesco per la SvizzeraLa Svizzera guarda all’Italia con un occhio di riguardo, proprio perché ci sono molti italiani presenti in Svizzera e non è raro che avvengano scambi tra le due popolazioni. La Svizzera, sempre aggiornata sulle questioni politiche ed economiche, non si è fatta mancare l’adesione alla Convenzione dell’Aja e, proprio per questo, ha sostituito il sistema consolare con la procedura delle apostille, facilitando notevolmente l’iter burocratico per l’ufficializzazione del documento svizzero in Italia.

Le apostille vengono emesse sul documento originale mediante un timbro (o in un foglio a parte in allegato) e vengono rilasciate dagli organi competenti, dopo aver verificato che il documento presenti una traduzione eccellente.

Molte volte non vengono accettate le traduzioni svolte all’estero però, per questo lo STUDIO FORENIX, agenzia specializzata proprio nelle traduzioni dal tedesco all'italiano, può essere utile prima, durante e dopo la commissione, anche per la traduzione asseverata/giurata in Tribunale e per l’ultima verifica presso la Procura della Repubblica.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Svizzera (obbligo di apostillare i documenti Italiani)

Se nel plurilinguismo e nelle quattro lingue ufficiali una di queste è l’italiano, questo testimonia quanto gli scambi tra la Svizzera e l’Italia siano frequenti e sono soprattutto gli italiani a spostarsi nel Paese che chiamano il “Paradiso Fiscale”, per gli enormi vantaggi politici, economici e generici che apportano alla qualità dello stile di vita.

Per questo il discorso fatto precedentemente si può utilizzare anche per i documenti italiani che devono trovare convalida in Svizzera. In particolare bisogna recarsi presso tre Enti distinti (in Prefettura, presso la Procura della Repubblica o dal Commissariato del Governo) in base alla natura del documento, in particolare nel primo caso per titoli di studio, nel secondo per atti giudiziari o notarli e nel terzo nel caso in cui si provenga da Regioni Autonome o con Statuto Speciale.

Questi passaggi burocratici sono molto importanti per far apportare al documento le apostille, che serviranno per la successiva traduzione asseverata e alla legalizzazione, di cui si può occupare lo STUDIO FORENIX, in quanto si avvale dell’aiuto di traduttori iscritti ufficialmente all’Albo del Tribunale (dove viene emessa la legalizzazione finale del documento).

Interpretariato per trattative tra Italia e Svizzera

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Svizzera

STUDIO FORENIX, per offrire un servizio totale tra parti Italia – Svizzera propone inoltre dei servizi di interpretariato, in particolare dedicati all’ambito commerciale e lavorativo (di trattativa), al campo degli eventi espositivi (per fiere), nel ramo di convegni e work-shop (in consecutiva e simultaneo) infine, si occupa anche di un ramo particolare, magari per eventi delicati (in chuchotage, ossia sussurrato).

STUDIO FORENIX propone inoltre diversi corsi di lingua tedesca, sia collettivi che individuali, oltre ad avvalersi di uno staff altamente qualificato e a proporre prezzi accessibili e competitivi. I corsi di lingua tedesca sono svolti presso la sede di Padova e sono finalizzati ad offrire più voci da poter scegliere, infatti, ci sono i livelli per principianti, quelli medi e quelli avanzati, per garantire un ventaglio di scelte più ampio a tutti gli interessati a frequentare un corso di tedesco.

Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - interpretariato non esitate a

CONTATTARCI