image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

ROMANIA

Traduzioni RomaniaLa Romania è uno stato dell’Europa orientale ed uno dei membri più recenti dell’Unione Europea, essendo entrato a far parte di questa organizzazione internazionale soltanto dal 2007.

La creazione dello stato romeno indipendente risale alla fine dell’Ottocento, in seguito all’unione del Principato di Moldavia e della Valacchia, alla quale si aggiunsero la Transilvania ed altri territori dopo la prima guerra mondiale. L’esito della seconda guerra mondiale – che aveva visto la Romania aderire al Patto Tripartito e schierarsi insieme alla Germania – privò la Romania di circa un quinto dei suoi territori, che furono ceduti all’Unione Sovietica e, in seguito al Patto di Varsavia, il paese fu trasformato in uno stato comunista sotto l’influenza proprio dell’Unione Sovietica.

Negli anni sessanta, la scena politica romena è caratterizzata dal governo dittatoriale del presidente Ceausescu, terminata soltanto nel 1989 in seguito alla sollevazione popolare. Da questo momento la Romania è un paese democratico sul modello occidentale e ha lavorato per la crescita dell’economia e del benessere della propria popolazione, con risultati alterni fino alla recente crisi economica, che ha colpito la Romania così come molti altri paesi in tutto il mondo.

Lingue parlate

Legalizzazioni Romania

La lingua ufficiale della Romania è il romeno, una lingua di origine romanza, ovvero discendente del latino. Lo stesso nome di Romania, deriva dal latino romanus che significava romano ed era il nome con il quale i Valacchi – ovvero gli abitanti dell’attuale Romania – indicavano se stessi.

Di tutte le lingue romanze, quali ad esempio l’italiano, il francese e lo spagnolo, il romeno è quello che ha seguito un’evoluzione più naturale, non avendo subito le influenze della letteratura ed avendo, anzi, conservato un carattere piuttosto popolare. Questa particolarità della lingua ha fatto sì che nel romeno moderno oltre l’80% del lessico sia di derivazione latina e che, proprio grazie alla lontananza geografica dal centro del potere dell’impero romano e quindi alla lontananza dalle nuove correnti ed influenze linguistiche, abbia potuto conservare termini che non sono sopravvissuti nelle altre lingue neolatine. Il romeno ha vari dialetti, diffusi nelle varie regioni, ma tutti sono molto simili alla lingua madre e differiscono principalmente per delle piccole variazioni nella pronuncia.

Il romeno non è la lingua ufficiale soltanto della Romania, ma anche della provincia autonoma della Voivodina in Serbia e della Moldavia.

Traduzioni ufficiali documenti della Romania per l’uso in Italia

L’ingresso della Romania nell’Unione Europea ha senz’altro facilitato i rapporti tra i nostri due paesi, ha reso ancora più frequenti gli scambi commerciali e ha portato all’incremento dei flussi migratori del popolo romeno verso il nostro paese. Una delle conseguenze dell’aumento delle transazioni tra Italia e Romania, è il bisogno sempre più frequente di utilizzare in Italia documenti emessi in questo paese.

Per rendere valido sul nostro territorio nazionale un documento romeno una volta era necessario procedere alla sua legalizzazione attraverso il Consolato Italiano di Bucarest. Recentemente, invece, è stato introdotto un sistema molto più rapido ed economico per rendere efficace un documento romeno in Italia: l’apposizione delle Apostille, valido grazie alla sottoscrizione anche da parte della Romania della Convenzione dell'Aja. Adesso, infatti, è sufficiente recarsi presso l’ente romeno competente (Prefettura) e far apporre sul retro del documento un timbro chiamato Apostille che lo rende valido in tutti i paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja, tra i quali figura anche l’Italia.

Una volta portato in Italia il documento romeno apostillato, qui si può provvedere alla sua traduzione asseverata dal romeno all'italiano, traduzione che poi verrà presentata a tutti gli organi richiedenti. Per ogni necessità inerente alle traduzioni romeno-italiano, potete rivolgervi al nostro Studio Professionale che da anni esegue delle traduzioni giurate, avendo il pieno riconoscimento di Traduttori Ufficiali iscritti all'Albo dei Traduttori ed Interpreti.

Traduzioni italiano romeno

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Romania (obbligo di apostillare i documenti Italiani)

Anche nel caso in cui si debba utilizzare in Romania un documento emesso in Italia è necessario procedere a farlo apostillare.

Per far apostillare il documento, è necessario rivolgersi all’ente competente, che varia a seconda della tipologia stessa dell’atto in questione. Per i documenti amministrativi, come certificati di stato civile, titoli di studio e copie autentiche di documenti, occorre recarsi presso la Prefettura per far apporre l’apostille. Nel caso di atti notarili e giudiziari, occorre invece recarsi presso l’ufficio del Procuratore della Repubblica. Solo nel caso in cui gli atti giudiziari siano stati emessi da una regione autonoma o a statuto speciale, invece, l’ufficio competente per far apostillare il documento è quello del Commissariato del Governo.

Anche se una volta apostillato il documento è valido all’estero, è comunque necessario effettuare una traduzione dall'italiano al romeno, onde evitare malintesi e incomprensioni derivanti dalle differenze linguistiche. Per questo ci si può rivolgere a professionisti come STUDIO FORENIX che provvederanno per vostro conto a far tradurre il documento da traduttori madrelingua e farlo apostillare in modo che sia valido anche in Romania, occupandosi per voi di tutto il processo e liberandovi da ogni preoccupazione a riguardo, con la garanzia di un lavoro serio e professionale effettuato da traduttori certificati e riconosciuti.

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Romania

Interpreti lingua romena

Oltre ai servizi di traduzione, capita spesso di avere bisogno di un interprete qualificato, in grado di tradurre prontamente e nel modo più efficace tutto ciò che viene detto tra le due parti italiana e romena. I servizi di interpretariato messi a disposizione dalla nostra Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato sono diversi, a seconda della tipologia di incontro che vi trovate ad affrontare:

  • Interpretariato di trattativa, qualora lo scopo dell’incontro sia quello di concludere un accordo commerciale con un’azienda romena;
  • Interpretariato per fiere, nel caso in cui dobbiate visitare una fiera in Romania o, se siete voi ad esporre il vostro stand, nel caso in cui prevediate dei visitatori romeni;
  • Interpretariato in consecutiva, necessario ad esempio nel caso di convegni e conferenze tenuti in lingua romena;
  • Chuchotage, ovvero una particolare modalità di interpretariato in consecutiva che prevede che l’interprete traduca sussurrando all’orecchio delle parti data la loro vicinanza fisica e il numero molto ristretto.
  • Interpretariato simultaneo in caso di conferenze o convegni che coinvolgono relatori, partecipanti e ascoltatoti romeni e italiani.

Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - interpretariato non esitate a

CONTATTARCI