IRLANDA Le distese verdi che scendono a strapiombo sul mare, le birre “Guinnes”, i trifogli delle credenze celtiche, le fate e gli gnomi delle tradizioni popolari, l’arpa di Brian Boru come emblema ufficiale: tutto si può dire dell’Irlanda tranne che non sia un Paese poetico. Le vicende storiche e politiche hanno reso l’Irlanda un territorio dall’identità quasi a parte, in quanto è riuscita a conservare dei caratteri distintivi ben precisi, che difficilmente si riscontrano in altri Paesi. Le diatribe tra i protestanti e i cattolici, la lotta all’indipendenza, le cornamuse presenti fin dai tempi più antichi e che tutt’oggi simboleggiano la musica dell’Irlanda: tutto ciò che è in suolo irlandese sembra portare con sé elementi antichi e quasi magici, poiché nascondo la liricità di un romanticismo senza eguali, tant’è vero che è la Patria di autori come William Shakespeare e James Joyce. Lingue parlate Per quanto riguarda le lingue parlate in Irlanda ci sono alcune precisazioni da fare: ufficialmente l’idioma è sì il gaelico irlandese, ma è l’inglese che viene parlato da tutta la popolazione, nonostante sia riconosciuta come seconda lingua ufficiale. Proprio per questo motivo fino agli anni 80 del ‘900 le leggi venivano pubblicate in entrambe le lingue, così come i segnali stradali e molti altri elementi di arredamento urbano, tutti in bilingue. Dal 1988 invece, i regolamenti non richiedono più la necessità della traduzione in irlandese, nonostante questa, continui a rimanere la prima lingua ufficiale del Paese. Ad ogni modo, anche se con una percentuale molto bassa, va segnalato anche il polacco, in quanto terza lingua parlata in Irlanda dopo l’inglese. Traduzioni ufficiali documenti irlandesi per l’uso in Italia Siccome per diversi motivi nasce il bisogno di utilizzare dei documenti irlandesi in Italia, chiaramente ci sono degli step burocratici da rispettare per la legalizzazione di attestati, carte, atti di diversa natura etc. Il 5 ottobre del 1961 alcuni Paesi hanno aderito alla Convenzione dell’Aja e l’Irlanda rientra tra questi. La norma che ha visto l’approvazione di diversi Stati, consiste in un procedimento atto a semplificare la legalizzazione di un documento mediante l’utilizzo di apostille, che sono timbri la cui validità altro non fa che sostituire il passaggio consolare. Proprio per questo per la convalida di un documento irlandese per l’uso in Italia è sufficiente recarsi da un’autorità interna riconosciuta (Ministero degli Esteri) e chiedere la legalizzazione del documento mediante l’Apostille. Questo, semplifica sicuramente i passaggi di ufficio in ufficio e permette di facilitare le varie utenze. Dopo l'apostille dell'originale bisogna provvedere solo alla traduzione asseverata dall'inglese all'italiano. STUDIO FORENIX fornisce diversi aiuti per questo processo: come per esempio la traduzione asseverata dall'inglese all'italiano del documento prima di essere presentato alle autorità competenti e, questo, sicuramente rappresenta un buon supporto anche per i successivi passaggi, in cui lo STUDIO FORENIX può fare chiarezza. Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Irlanda Il processo delle apostille vale anche nel caso contrario ovviamente, cioè se è un documento italiano dev’essere usato in Irlanda. In questo caso sono tre le sedi a cui bisogna fare riferimento e sono: la Prefettura, che si occupa di tutti gli atti di stato civile; la Procura della Repubblica, che si occupa degli atti giudiziari e notarili, la Camera di Commercio, in caso di atti societari e infine il Commissariato del Governo qualora ci fossero Regioni Autonome o a Statuto Speciale. Dopo l'apostillazione dell'originale si deve provvedere alla traduzione asseverata dall'italiano all'inglese e alla successiva apostille finale. Siccome i procedimenti burocratici dei documenti verso i Paesi esteri possono sembrare di primo acchito complessi per coloro che non ci sono abituati, STUDIO FORENIX propone un valido aiuto sia nei termini più idonei da utilizzare per la stesura della carta, che per la traduzione asseverata/giurata del documento che un generale modus operandi volto a indicare meglio le procedure da seguire. Servizi di interpretariato tra parti Italia-IrlandaNon è solo la parte relativa ai documenti a beneficiare dell’aiuto che lo STUDIO FORENIX propone agli utenti, ma anche i servizi di interpretariato e i corsi di lingue possono rappresentare un supporto molto importante. In particolare si può usufruire dell’interpretariato simultaneo (si occupa di traduzioni in tempo reale durante eventi di una consistente portata), l’interpretariato consecutivo (quando in occasione di convegni nasce la necessità di una traduzione in diretta), l’interpretariato in chuchotage (ossia quello sussurrato e molto intimo, cioè dove la traduzione viene fatta con una vicinanza fisica molto stretta), l’interpretariato di trattativa (molto importante durante gli accordi commerciali per concludere importanti contratti in ambito affaristico) e infine, l’interpretariato per fiere (particolarmente indicato sia per gli espositori che per i clienti in ambito fieristico).
Corsi collettivi, aziendali ed individuali di lingua INGLESE STUDIO FORENIX non si occupa solo di servizi relativi ai documenti e all’interpretariato per il binomio Irlanda/Italia, ma organizza anche dei:
visto che l'inglese, come detto precedentemente, in Irlanda è diffusissimo. Lo staff competente, con traduttori-interpreti ufficialmente riconosciuti, docenti madrelingua inglese e una buona posizione sul mercato, pone lo STUDIO FORENIX ad essere una realtà altamente qualificata e professionale. Per informazioni più approfondite e vostre richieste specifiche che possono riguardare le TRADUZIONI - LEGALIZZAZIONI- INTERPRETARIATO - CORSI DI INGLESE, non esitate a |