DANIMARCA La Danimarca è un territorio quasi fanciullesco per la sua dolcezza: basti pensare che la statua della sirenetta tratta dalla favola di Andersen rappresenti il simbolo del Paese, che il gioco per bambini tutt’ora conosciuto “Lego” è un’invenzione danese e che alcuni scorci paesaggistici sono denominati “Margherita” con tanto di disegno del fiore che contraddistingue alcune parti del territorio vicino ai cartelli stradali. Favoleggiante e ricco di architetture notevolmente originali, la Danimarca è curiosamente anche un Paese molto religioso, tant’è vero che le numerose chiese e gli edifici ecclesiastici particolarmente curati, ne costituiscono un fiore all’occhiello. La capitale, Copenaghen, non è solo il centro urbano più apprezzato della Danimarca ma il vero e proprio cuore pulsante del territorio. Ricco di locali notturni e aree verdi per apprezzare l’ambiente (tematica seguita con tenacia), viene visitata da milioni di turisti ogni anno. Lingue parlate La versatilità della Danimarca la pone anche ad essere cosmopolita dal punto di vista linguistico. L’idioma ufficiale ovviamente è il danese, ma una buona percentuale parla anche come lingua di minoranza il tedesco e infine l’inglese, conosciuto su tutto il territorio non solo perché nelle scuole viene insegnato con molto fervore, ma soprattutto, perché anche i media contribuiscono alla sua divulgazione, addirittura trasmettendo programmi e film in lingua originale, sottotitolandoli in danese. Traduzioni ufficiali documenti danesi per l’uso in Italia La Danimarca potrebbe paragonarsi ad un’oasi felice, perché anche dal punto di vista universitario e lavorativo offre moltissime possibilità e, proprio per questo, gli scambi con l’Italia sono frequenti, soprattutto nel campo della ricerca scientifica. Proprio per questo nasce il bisogno di utilizzare documenti danesi in Italia, che siano curriculum, attestati o carte importanti, ci sono comunque dei passaggi burocratici ben precisi da seguire. La Danimarca rientra fra i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961, pertanto ha un iter più semplice e che fa riferimento alle apostille per avere la legalità di un documento. Queste, non fanno altro che sostituirsi a una serie di passaggi per uffici competenti e assicurano, grazie al loro timbro, di garantire l’ufficialità del documento. Siccome in molti Paesi alcune traduzioni vengono accettate preferibilmente nel territorio di destinazione del documento, sono molti coloro che si rivolgono alle agenzie specializzate in traduzioni, come per esempio lo STUDIO FORENIX, che oltre ad occuparsi di traduzioni italiano – danese in modo superlativo, garantisce anche un valido aiuto per il servizio di apostille e per i seguenti passaggi per la legalità del documento. Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Danimarca (obbligo di apostillare i documenti Italiani) Siccome la Danimarca è un Paese abbastanza ricco di risorse, offre ogni anno molte borse di studio per studenti universitari, possibilità di vitto e alloggio per coloro che vogliono intraprendere l’erasmus e apre diversi concorsi lavorativi aperti anche agli stranieri. Proprio per questo nasce la necessità di tradurre dall’italiano al danese e utilizzare importanti documenti in Danimarca. Come detto prima la Danimarca ha aderito alla convenzione dell’Aja, pertanto i passaggi da effettuare sono ridotti e semplificati. A seconda dei documenti ci si recare in Prefettura (nel caso di titoli di studio per esempio), oppure presso la Procura della Repubblica (nel caso di atti notarili o atti giudiziari) e nel caso in cui si tratti di Regioni Autonome o con Statuto Speciale, bisogna recarsi presso il Commissariato del Governo. STUDIO FORENIX si prende cura del documento apostillato fornendone la traduzione asseverata dall’italiano al danese e quindi occupandosi di apportare le apostille anche al documento con traduzione asseverata/giurata. La competenza e la professionalità di cui può avere merito lo STUDIO FORENIX è riscontrabile nel mercato delle traduzioni in generale, non solo per la combinazione linguistica italiano - danese, in quanto rappresenta una delle agenzie più apprezzate. Servizi di interpretariato tra parti Italia-Danimarca STUDIO FORENIX non si occupa solo di tradurre e legalizzare dei documenti per e dalla Danimarca, ma dispone anche di diversi servizi dedicati all’interpretariato: ? INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA ITALIANO - DANESE Indicato per tutti coloro che devono chiudere un’importante transazione d’affari e in generale qualunque accordo commerciale. ? INTERPRETARIATO IN CONSECUTIVA ITALIANO - DANESE Adatto per fiere e convegni in cui nasce il bisogno di avere traduzioni immediate e perfette, sia per soddisfare gli espositori delle manifestazioni che i clienti. ? INTERPRETARIATO IN CHUCHOTAGE ITALIANO - DANESE Consiste in una traduzione che avviene in un modo molto intimo, ossia ravvicinato fisicamente e sussurrato, adatto per eventi di una certa delicatezza. ? INTERPRETARIATO SIMULTANEO ITALIANO - DANESE È quel tipo di scambio che avviene in tempo reale, un servizio perfetto durante work-shop e in generale conferenze di una certa elevatura. ? INTERPRETARIATO PER FIERE ITALIANO - DANESE Adatto quando si aspettano clienti danesi o al contrario italiani, per garantire che ci sia una comprensione impeccabile da ambo le parti. STUDIO FORENIX organizza presso la propria sede di Padova numerosi corsi di lingua, in particolare corsi di inglese e corsi di tedesco, idiomi molto forti in Danimarca; inoltre, a richiesta, è possibile seguire un corso individuale di lingua danese. Lo staff è altamente preparato e garantisce una competenza ufficialmente riconosciuta, una professionalità impeccabile e un valido aiuto per tutti coloro che hanno bisogno di servizi in merito alle traduzioni. Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - interpretariato non esitate a |