Traduzioni ed Interpretariato Versatile e selettivo, l’olandese può assumere più forme e tutte diverse tra loro. Per esempio nella parte scritta può essere molto formale e al tempo stesso dare vita a capolavori letterari, mentre nella parte verbale può essere sintetico o al contrario con un lessico molto ricco. È difficile inquadrare l’olandese in una definizione standard, poiché le sue sfaccettature lo portano ad essere così ricco da avere più lati con cui scrutarlo. Rientra nelle lingue germaniche, viene anche nominato neerlandese e rientra tra le 40 lingue più parlate nel mondo. Principalmente nella sua terra madre come lingua ufficiale, ossia Belgio e Paesi Bassi, ma assume un’importanza fondamentale anche nelle Fiandre (e insieme al francofono caratterizzano il Paese che è bilingue), inoltre è lingua ufficiale come seconda lingua ad Aruba, Suriname, Curaçao, Sint, Maarten, Francia, Nuova Zelanda, Germania, Australia, Canada e Stati Uniti. La lingua olandese conta circa 23 milioni di persone e a questo numero, vanno aggiunti altri 16 milioni a Namibia e in Sud-Africa, poiché l’afrikaans è strettamente correlato all’olandese). STUDIO FORENIX ha qualifiche eccezionali nei servizi di traduzioni italiano – olandese/olandese – italiano, perché può vantare uno staff dalla preparazione impeccabile, testimoniata dai numerosi madrelingua e soprattutto, dal fatto che tutti i traduttori sono riconosciuti ufficialmente. I nostri servizi di traduzioni italiano – olandese/olandese- italiano ? Traduzioni scritte: Con l’uso dell’alfabeto romano, la divisione delle sillabe aperte e quelle chiuse e con una particolare brevità di verbi (suddivisi solo in forti deboli e irregolari), l’olandese non ha una particolare facilità di scrittura, perché è sì sintetico, ma questo lo porta ad essere automaticamente molto rigoroso, quasi al pari del tedesco, dove ogni errore diventa imperdonabile. Proprio per questo, la forma scritta dell’olandese necessita di moltissima precisione e il compito può essere affidato solo ad un abile traduttore. STUDIO FORENIX propone, per quanto riguarda i documenti di testo, moltissimi servizi di traduzioni italiano/olandese e viceversa, che riguardano più ambiti:
Sono previsti molti rami in cui la necessità di stilare o al contrario interpretare un documento diventa una responsabilità da eseguire con la massima cura; i traduttori dello STUDIO FORENIX, con competenze e qualifiche, garantiscono dei servizi di traduzioni ottimali. ? Interpretariato: Il merito dell’olandese parlato trova la sua origine in una provincia olandese, poiché i dialetti che formano l’idioma sono tanti, ma la forma basica è divenuta dominante dal XVI° secolo. La particolare oralità dell’olandese la pone come lingua difficile più che fredda, dove la palatizzazione di alcune consonanti e l’assenza di molte vocali in determinati vocaboli, la rende tra le lingue discorsive più difficili per i non addetti ai lavori. Proprio per questo lo STUDIO FORENIX, nell’interpretariato specifico che riguarda traduzioni orali svolte di persona, schiera i suoi traduttori migliori, perché oltre al linguaggio verbale entrano in campo altri fattori importanti come per esempio il modo, la gestualità e una certa empatia che difficilmente chi non conosce gli usi e i costumi olandesi può avere. In particolare in ambiti come:
il ruolo del traduttore è fondamentale che sia ad un livello qualitativo molto alto. STUDIO FORENIX propone dei prezzi accessibili, attenzione per il cliente, uno staff meritevole che ha delle qualifiche eccezionali ed è riconosciuto sul mercato come una delle realtà più competenti nel settore delle traduzioni italiano – olandese/olandese – italiano, tant’è che i meriti e i numerosi riconoscimenti ufficiali positivi, lo possono testimoniare ampiamente. Per ogni delucidazione, richiesta di informazioni o preventivi non esitate a |